“Adegão, qual é o correto para chamar o Salmão em japonês? SAKE ou SHAKE?”
Ambos estão corretos, só que no dicionário o Salmão é traduzido como SAKE 鮭. Mas ambos se originam do povo indígena AINU que habitavam há um tempinho em Hokkaido.
E o Salmão que conhecemos hoje, era chamado de SAK-IPE ou SHAK-IPE que com o tempo foi virando SAKEPE ou SHAKEPE, depois SAKENBE ou SHAKENBE e viram que a coisa ia ficando feio, abreviaram para SAKE ou SHAKE (Não que eu tenha perguntado pra eles)
Só tomem cuidado na hora da pronúncia do SHAKE. leia literalmente, pois ninguém quer imaginar um SALMON “SHEIQUE”
Falando em SALMON, lá no Japão adotaram que o SAKE 鮭 ou SHAKE é usado para o Salmão nativo do Japão e o SÁMON (do inglês SALMON) é a abreviação de TORAUTO SALMON ou “Truta Salmonada”
E em um ranking recente, é o peixe mais consumido em sushis no Japão! De acordo com os profissionais, as Trutas Salmonadas são criadas em cativeiros e podem ser consumidas cruas. Já o Salmão que são pescadas no mar podem contar vermes.
Uma ótica totalmente inversa da nossa, onde o salmão de cativeiro é detonado e valoriza o selvagem.
Mas, não sou eu que decidi e é um fato no Japão. Que cada um tire as suas conclusões.
コメント