top of page
  • Foto do escritorAlexandre Tatsuya Iida

O Arigatou


No post anterior onde menciono os termos do idioma Português presentes na gastronomia japonesa, fui perguntado pela @lucianagalianchireia e o @alexsawada se a palavra ARIGATOU vem de OBRIGADO, ambos manifestando a gratidão.


ARIGATASHI 有難し ou ARGATAI 有難い se traduz assim: ARUKOTO 有る事 = “Certa coisa, Certo momento” e MUZUKASHII 難しい = “Difícil, impensável". Ou considerado “Milagre ou Sonho” coisas que somente os deuses poderiam realizar para o homem, como a vida que chega e a vida parte.


Assim, para demonstrar a gratidão para o impossível, até o começo do Período Muromachi (1336 à 1573) a humanidade juntava as mãos e agradecia as divindades e aos ancestrais usando o termo ARIGATAKU ZONDI AGUEMASU 有り難く存じ上げます. Seria algo como o “Graças a Deus." de hoje.


Para agradecer favores e a bondade de outras pessoas, desde o Período Heian (794 a 1185) as pessoas usavam KATAJIKENAI que foi até o Período Edo. Não se sabe ao certo, quando os termos mudaram e passaram a usar o ARIGATOU 有り難う para agradecer.


Mas o que se sabe é que a tese de que a palavra vem do português OBRIGADO não faz muito sentido, pois os visitantes só chegaram ao Japão em 1543. O termo ARIGATOU, embora não seja usado no cotidiano dos japoneses, já existia antes de 1336.


E uma tese que foi acreditada em Portugal, nem era o OBRIGADO e sim o GRATO que os nipônicos ouviam muito: “Ah, grato.” ou AGURATO. Mas esse também não colou.


Bom é isso. Embora tenha saído BEM da gastronomia, eis a explicação.


DOUMO ARIGATOU GOZAIMASHITA ou “Minha manifestação pela enorme gratidão pelo feito inestimável”

3 visualizações0 comentário

Posts Relacionados

Ver tudo

コメント


bottom of page