top of page
  • Foto do escritorAlexandre Tatsuya Iida

É e não é


Hoje vou falar sobre “É e não é” sobre um item que popularmente usam na culinária, mas na base do idioma japonês é um pouco diferente. Não é uma coisa tão exagerada e muitas vezes os japoneses perdoam esse erro, exceto aqueles que tem toc. Querem ver?


Lá pelo século 16 um navio português atracou na província de Oita, no sul do Japão, com um fruto do tamanho de uma bola de boliche, casca bem grossa e seu recheio um pouco mais macio.. Comendo ele cru, não tinha muito gosto, mas ao cozinhar, ele ficava bem mais doce, bem macio e até cremoso.


O senhor feudal quando soube que os portugueses trouxeram do Cambodja, apelidou o fruto de KABOCHÁ ou “Abóbora”. E de lá para cá, foram nomeadas diversas espécies em japonês. O PEPO KABOCHÁ ペポカボチャ (Cucubita pepo) é a Abóbora Mamute aquele laranjão do Halloween. A nossa Moranga em japonês é chamada de KURI KABOCHÁ クリカボチャ(Curcubita maxima). E a Abóbora Japonesa é chamada de NIHON KABOCHÁ 二ホンカボチャ.


Então, chamá-la de ABÓBORA KABOCHA é o mesmo que Molho ao Sugo ou Molho Tarê. É redundante. A ABÓBORA JAPONESA está correta, já que NIHON KABOCHÁ, NIHON = “Japão” e KABOCHA = “Abóbora”.


O que realmente não existe e vi num programa de culinária, uma chef famosa dizendo: “Amo usar abóbora KABOCHAN.”

76 visualizações0 comentário

Posts Relacionados

Ver tudo

Comentarios


bottom of page