top of page
  • Foto do escritorAlexandre Tatsuya Iida

De onde vem os termos 3


Vamos descobrindo!!


UNI - 海栗 e se traduz: “Castanha do Mar” literalmente. Mas imaginem o estado original da Castanha portuguesa. Já viu. A gente traduz como Ouriço do Mar.


SUZUKI - No Período Edo, o estudioso Kaibara Ekiken ficou maravilhado ao ver um peixe que estava sendo limpo na cozinha de um restaurante e: “Um lindo peixe que parece ter sido enxaguado”. E o enxaguar em japonês é SUSUGUI. E pra variar os nomes sofrem mudanças e virou SUZUKI que é o nosso Robalo.


HIRAME - Literalmente um Peixe Achatado, mais que o Pargo, para se esconder facilmente na areia e surpreender a presa, tanto que os dois olhos ficam do mesmo lado da cabeça. É o Linguado.

BORÁ - Apelidado carinhosamente de Peixe de Barriga Gorda, HOHOHARA 含腹 HOHARA 太腹, e foi para HORA e termina em BORA. Nossa querida Tainha.


AJI - Talvez o peixe mais fácil de se traduzir. AJI é um homônimo de Sabor, já que é um peixe saboroso. Sério. É o nosso Carapau, que dá pra render piada.

KOI = um belo dia, o Imperador se encantou com uma moça que estava apreciando o lago, mas tímida se escondeu. Então, num belo dia, o monarca soltou uma Carpa que chamou atenção da moça e a coisa rolou. Então a Carpa é chamada de KOI, homônimo de Amor. Que lindo.


TARÁ - Um peixe muito saboroso e amplamente consumido no mundo todo, corpo cheio de barbatanas, parece voar no mar e por causa de suas manchas irregulares no corpo, os japoneses chamaram de MADARÁ e depois para TARÁ. É o Bacalhau. Suas ovas também bem apreciadas são chamadas de TARA = “Bacalhau” e KO = “Filho” no caso, Ovas.


FUGU - O estudioso Hakuseiki Arai, olhou para um peixe, que se o deixar nervoso ele fica inchado, que em japonês ficou a frase “Hara no fukureteiru sakana” ou traduzindo: “Um peixe com a barriga inchada”. E também tem outra tese que é FUKU = “Soprar”, como se pegasse o peixe e tivesse soprado. É o temido Baiacú.


5 visualizações0 comentário

Posts Relacionados

Ver tudo

Comments


bottom of page