top of page
  • Foto do escritorAlexandre Tatsuya Iida

As pedras


Ontem veio por DM uma dúvida sobre Washoku e que também envolve a tradução de um serviço. Nosso grande parceiro e Sake Expert da @jsa.brasil em Roraima, o @rafael_furtado_chaves que é cozinheiro do @kawa_sushi_delivery me faz a seguinte pergunta, antes de lançar o seu produto.


Foi assim: “Adegão, queria traduzir o Sushi na Pedra de Sal. Ficaria 岩塩寿司?”

Olha, o Google que não tem noção de gastronomia japonesa pode traduzir assim. E o japonês entenderia como: “Sushi no Sal Grosso”, já que GAN-EN 岩塩 se traduz “Sal grosso”.


Não está totalmente errado, já que aquela linda placona de Sal extraídas das minas salinas do Himalaia são chamadas de GAN-EN PURÊTO 岩塩プレート ou “Placa de Sal (grosso)” já que PURÊTO vem do inglês “Plate” que pode ser “Placa, prato ou chapa”.


Então, comercialmente e consultando os Itamaes no Japão, ficaria algo como:

GAN-EN PURÊTO NO SUSHI MORIAWASE 岩塩プレートの寿司盛り合わせ ou

“Combinado de Sushi na Pedra de Sal”


Aproveitando o embalo, nós do mundo do Sake usamos bastante o KÔRIZATOU 氷砂糖 que é “Açúcar em Cristal”. Só que vem o mesmo problema do “Sal Grosso”, já que seus pedaços são bem maiores que os cristais. EM inglês traduz melhor chamados de “Rock Sugar”.


Ele é usado bastante no preparo do UMESHU 梅酒 e outros licores, quando usamos esta “Pedra” de açúcar para curtir as Ameixas japonesas.


E sabe como fica a tradução literal de KÔRIZATOU 氷砂糖? Assim: “(Cubos de) Gelo de Açúcar”


(Foto: Lagosta preparada na Pedra de Sal, pelo Chef @marcos_akaki em Brasília e na ótima companhia do @lcaramori)

10 visualizações0 comentário

Posts Relacionados

Ver tudo

Comments


bottom of page